- Specialized Translations

Go to content

Main menu:

 


Education, Experience, and Specialization


  Since I have graduated in English Philology – Translation and Business Communication, following my Master's degree in International Economic Relations, I specialize in the field of economy, including advertising, bookkeeping, finance, foreign trade, forex trade, marketing, PR, insurance, political science and contract law. I also translate technical texts and consult three engineers – two in electronics and electrical engineering, and one in mechanical engineering. I have had seven-year experience in the field of foreign trade that consisted of negotiating business terms, drafting and translating foreign-trade contracts, and collecting amounts due. As at the end of November 2016, I have translated more than 2.4 m words including four books on marketing and management (if interested, please request my CV, which contains a full list of past translations, here). Photos of some of them are on the left.

  The current labour market demands that people should be trained in various fields in order to be competitive. I completed a Master's programme in English Philology – Translation and Business Communication (with honours) in 2013 in order to enhance my language skills. In addition to the terminology, both in English and Bulgarian, in the field of advertising, business correspondence, insurance, marketing, micro- and macroeconomics, law, logistics, and PR that I gathered during my studies in International Economic Relations, I considerably improved the quality of my translations from English into Bulgarian, and vice versa.


Specific Tools in the Translation Industry


  Like a mechanic who needs a number of tools to complete their job, or a dentist who cannot heal your teeth without any equipment, a translator also needs tools. In the IT area we live in, despite a computer, a translator should equip himself/herself with one, or more, of the so called "CAT tools" (Computer-aided Translation), especially if they render technical translation, or any highly specialised texts requiring consistency in terminology in order to be of high quality. Despite the dubious effect thereof on literary translation, a CAT tool is a necessity nowadays.

  There are various CAT tools on the market: some are free, other – proprietary. Since there is no free lunch, I have opted out of free tools (including operating systems and office suites) due to the non-disclosure agreements I have signed. After having tested the demo versions of the most popular ones (SDL Trados 2011, memoQ, Deja vu X2, XTM, Translation Workspace, and Heartsome), I found out that the best one for the English <> Bulgarian language pair is Fluency Now – it has a very good spellchecker, a great dictionary of synonyms for the Bulgarian language (one that even my copy of Microsoft Office Home & Business 2010, in Bulgarian, lacks), and embedded internet browsing to quickly search terminology. I keep a copy of Across 5.7 on my old laptop but do not use it. I also have accounts for WordFast Anywhere, Memsource Cloud, and SmartCAT that are cloud-based solutions.

  I use a legal copy of Microsoft 8.1 (64-bit), licensed copies of Microsoft Office Home & Business 2010
and PDF Transformer Pro 2.0 for converting PDF files to Word, Excel, HTML or .txt format. I currently text the updated version of the latter, PDF Transformer+.

  I also use dedicated software for editing complex PDF files. In addition to directly editing this type of files, it allows to extract the text to be translated, which is then imported into a copy of the file, preserving the layout as much as possible. This method renders better results compared to the standard process of OCR (optical character recognition) and suits better in respect of user's manuals, technical brochures, advertising materials, etc.


Non-disclosure


  As a professional translator, I do keep any information, gathered throughout the course of my work, strictly confidential. I disclose no data to third parties, unless otherwise advised by the client or in accordance with any statutory provisions.

Membership

  I am a member of the Certified PRO Network created by the biggest portal in the industry, ProZ.com, which has more than 300,000 members globally. Members are certified based on degrees and a test they pass that is revised by language specialists.

 
Back to content | Back to main menu